Naučte se mluvit jako odborníci na CNBC. Doslova NIC nezkazíte!
|

Naučte se mluvit jako odborníci na CNBC. Doslova NIC nezkazíte!

Mluvit v televizi není nic snadného. A o finančních kanálech to platí dvojnásob. Odborníci musejí umět pohotově reagovat na dotazy moderátorů, přičemž svými výroky mohou ovlivnit názory milionů lidí, tedy drobných investorů. Zodpovědnost, že by se s ní jeden ponosil. Existuje na to ovšem poměrně spolehlivá finta, podobně jako v politice - mluvit, mluvit, mluvit, ale nic neříkat.

Názory analytiků Televize

1. "The easy money has been made."

V překladu: Tady se daly snadno vydělat peníze."

Tato fráze často zazní jako odpověď na otázku, zda mají investoři nakupovat aktivum, které již v uplynulém období zažilo výrazný růst.

Proč zní chytře: Vypadá to, jako že jste aktivum již nakoupili a dokázali na něm vydělat. Nevyjadřuje žádné konkrétní doporučení, může totiž pokračovat růst, ale také "může být čas na korekci" (další chytrá fráze, kterou často slyšíte). Nevylučuje žádný možný scénář.

Proč je bezobsažná: Konstatuje zřejmou věc, která se stala, nevyjadřuje žádnou predikci budoucího vývoje. Nevyžaduje žádnou znalost, analýzu, zkrátka nic.

2. "I'm cautiously optimistic."

V překladu: Jsem opatrným optimistou.

Tato fráze se dá použít prakticky kdykoli - u konkrétní akcie, vývoje HDP, sázek na koňské dostihy...

Proč zní chytře: Naznačuje zodpovědný přístup, ale slunné zítřky, což se lidem líbí. Je lepší, než říct "Proboha, kupte tu akcii, nic takového na trhu není!", zároveň mluvčího chrání proti jakémukoli nepředvídatelnému tržnímu kotrmelci.

Proč je bezobsažná: Na to, aby něco znamenala, je příliš obecná. V roce 2007 mohl být kdokoli opatrným optimistou, aby dnes mohl tvrdit, že byl tehdy opatrný. A naopak o březnu 2009 může tehdejší opatrný optimista tvrdit, že byl přeci optimistou.

3. "It's a stockpicker's market."

V překladu: Na současném trhu je potřeba vybírat akcie.

Klasika. Kdy tato věta neplatí? Především se hodí během medvědího trhu, ale můžete ji použít prakticky kdykoli.

Proč zní chytře: Naznačuje, že je současné prostředí odlišné od jiných trhů, a tudíž vyžaduje určité schopnosti. Jako by mluvčí tyto schopnosti měl.

Proč je bezobsažná: V podstatě VŽDY se investoři snaží zbavit poražených a vybírat vítěze mezi investicemi. Nebo ne?

4. "We're constructive on the market."

V překladu: Na tomto trhu se dá stavět, nehážeme flintu do žita...

Frázi lze použít naprosto libovolně. Poměrně těžko se překládá, "být konstruktivní" je něco jako "být pozitivní", ale také "být obezřetný". Jak chcete.

Proč zní chytře: Celkově optimistické vyjádření zní investorům dobře v uších, ale nezavazuje k žádné předpovědi.

Proč je bezobsažná: Být optimistou v prakticky neurčeném časovém horizontu znamená asi tolik, jako být optimistou ohledně zítřejšího východu Slunce.

5. "Stocks are down on 'profit taking'."

V překladu: Akcie klesají kvůli vybírání zisků.

Lze využít prakticky kdykoli, kdy jste tázáni na důvod tržního poklesu a nevíte přesně, čím je způsoben.

Proč zní chytře: Vyvolává dojem, že mluvčí ví, co a proč dělají profesionální tradeři. A zní to logicky - po silném růstu je čas vydělané peníze "zrealizovat". Žádná analýza, predikce, doporučení, zkrátka jen věta popisující, že trh zrovna klesá.

Proč je bezobsažná: Investoři se zbavují akcií z mnoha důvodů, nejen kvůli zisku. Někdy se zbavují i dlouhodobě ztrátových akcií (ti uvědomělí). A pozor - na každé straně obchodu je kromě prodávajícího i kupující, někdo tedy na stejnou akcii nalopak sází, i když za (mírně) nižší cenu.

6. "Stocks are up on 'bargain hunting'."

V překladu: Investoři loví levné akcie kvůli snadnému zisku.

Nemá smysl rozepisovat - jde o přesný opak vysvětlení poklesu trhu vybíráním zisků. V tomto případě jde akorát o vysvětlení růstu titulu nebo celého trhu (v horším případě) po sérii poklesů.

7. "More buyers than sellers."

V překladu: Více kupujících než prodejců.

Jak jinak přeci vysvětlit, že akcie rostou?

Proč zní chytře: Jako by mluvčí přesně věděl, co se na trhu děje.

Proč je bezobsažná: V každém, ano, KAŽDÉM obchodu, jsou dvě strany - prodávající a kupující. Takže tato fráze není jen bezobsažná, je to dokonce nesmysl. Ve skutečnosti jsou jen kupující ochotni nabízet stále vyšší ceny za daná aktiva. Stejné pravidlo, jen v opačném gardu, platí i pro vysvětlení poklesu trhu "větším počtem prodejců".

8. "There's lots of cash on the sidelines."

V překladu: Hora hotovosti čeká mimo trh.

Takový běžný eufemismus pro situace, kdy se snaží někdo vyjádřit, že očekává další růst trhu.

Proč zní chytře: Opatrní investoři raději drží hotovost, než aby nakupovali akcie. Jakmile peníze dají do akcií, zvýší poptávku, a tak akcie porostou.

Proč je bezobsažná: Nic takového jako "peníze plynoucí na trh" nebo "peníze plynoucí z trhu" neexistuje. V každém obchodu dochází ke směně akcie za hotovost. Ovšem peníze z obchodu nejdou "na trh", ale prodejci! Suma akcií a hotovosti se tím nijak nemění. Někdy například podílové fondy drží více hotovosti, protože čekají na vhodnou dobu k nákupu akcií nebo jiných aktiv. Ovšem až peníze použijí, tyto znovu půjdou jen "do kapsy" původním majitelům akcií, nepůjdou "na trh".


V bezobsažných frázích by se dalo pokračovat skoro tak dlouho, jak dlouho bude vysílat americká CNBC, nejznámější finanční televize na světě. Fráze jako přeprodanost a překoupenost nebo například "wait-and-see-strategy" (počkáme a uvidíme) na nás budou znít z obrazovek, dokud bude na trzích co komentovat.

Opravdové informace jsou ovšem v rozvahách firem, v celkovém ekonomickém vývoji, analýzách, srovnáních, řadě podnmínek. A ty poznat co nejlépe, to je úkol každého zodpovědného investora.

Stanovte si jasné mantinely, jinak se do investování zamotáte jako do pavoučí sítě

Zdroj: Business Insider
před hodinou

Škoda Praha, dceřinka skupiny ČEZ, se ocitla v hledáčku japonsko-indonéské Nikko Securities Indonesia

O firmu Škoda Praha, dceřinou společnost energetické skupiny ČEZ, se údajně zajímá japonsko-indonéská společnost...
ČEZ Energetika Fúze a akvizice