US MARKETOtevírá za: 12 h 29 m
DOW JONES-0,29 %
NASDAQ+0,00 %
S&P 500-0,07 %
META+2,60 %
TSLA+6,75 %
AAPL+1,02 %

Jak správně nadávat česky i anglicky

Ne vždy se v práci daří na sto procent. Člověk by měl umět takový stav věcí správně a řízně vystihnout. Česky to obvykle zvládáme bez potíží, ale co v dnes nezbytné angličtině?

Nový produkt se nechytil. Atmosféra na pracovišti je nedýchatelná. Reorganizace práce nepřináší ovoce. Úkoly jsou nesplnitelné a požadavky vedení nerealistické. Ambiciózní projekt naráží na nečekané překážky. Rozpočet se zhroutil.

Kdo nic z toho nezná, buď nikdy nikde nepracoval, nebo má neuvěřitelnou kliku. Drtivá většina z nás však má s uvedenými jevy osobní zkušenost; čím bližší, tím méně vítanou. Tak je tomu odedávna. Protože však na rozdíl od dob minulých dnes není čas na vykecávání v pracovní době ani mimo ni, jsme nuceni vyjadřovat se i o charakteru svého pracovního neladu efektivněji než dříve. Co více, na mnoha pracovištích vládne angličtina, což na nás klade další nárok, a sice vyjádřit nuance vlastní nevole v cizím jazyce. Následující odstavce jsou proto míněny jako průvodce efektivním nadáváním v angličtině.

Základy nestačí

Se základními stavebními kameny – "shit", jež osciluje mezi podstatným jménem a citoslovcem, a adjektivem "fucking" – si nevystačíme, jak podrobně popisuje neocenitelný server Quartz ve svém pojednání na dané téma. Uvádí proto specializované termíny, jimiž popíšeme problémovou situaci na pracovišti podstatně přiléhavěji. A poněvadž realita bývá často drsná, jsou takové i výrazy, jež k jejímu popsání slouží. Útlocitnější čtenáři tedy prominou, případně mohou na cestě za nižší úrovní stresu překliknout na návody na háčkování zdarma.

Quartz si vzal na pomoc dílo Boba Suttona, jenž přednáší podnikání na kalifornské Stanford University a v kategorizaci nadávání si libuje. Server přinesl zjednodušený výběr nejběžnějších výrazů, jež by měly dostatečně pokrýt potřebu nadávajícího. Uvádíme je podle intenzity emocí, jež mají vyjádřit, případně míry tragičnosti stavu, jejž popisují.

Fuckup

Nejmírnější z řečených výrazů podle Suttona popisuje jevy, jež se přiházejí každodenně, většinou bez závažnějších následků. Vaříte si snídani a rozbijete u toho vajíčko? Fuckup je na světě. A tak dále celý boží den. Samozřejmě může dojít i k závažnému fuckupu, jako když po cestě do práce máte autonehodu (což Američan popíše nejspíše jako big-time fuckup nebo major-league fuckup).

Český ekvivalent je jednoduše k nalezení – něco se posere či se stane průserem. Jak vidíme, Suttonova poučka o každodennosti v tomto případě skutečně platí.

Snafu

Původně vojenská zkratka "situation normal, all fucked up" je mírně cynický, ale obvykle výstižný popis situace na jakémkoli pracovišti. Sutton říká, že když za ním chodí jeho bývalí studenti, jejichž čerstvý profesní zápal je důkladně chlazen neutěšenými poměry v práci, radí jim, aby si z toho mnoho nedělali, protože snafu dobře vystihuje poměry v jakékoli práci.

Ani tady nechodí Čech pro ekvivalent daleko – prakticky všude je něco tak či onak "v prdeli" či "stojí za hovno". Je přitom užitečné mít na paměti, že prvně uvedený výraz má ambici prezentovat hodnocení daného stavu věcí jako objektivní, kdežto výraz druhý odkazuje spíše na emoce mluvčího.

Clusterfuck

Zde máme co do činění s výrazem pohnuté historie i významu. Popisuje situaci, v níž se pracovnímu týmu cosi významně nepovedlo, od obyčejného neúspěchu však clusterfuck odlišují jeho ingredience. Sutton se termínu věnuje s obzvláštním gustem: "Je to debakl či neštěstí způsobené smrtící kombinací iluzí, netrpělivosti a neschopnosti, jíž jsou stiženi mnozí lidé na vedoucích pozicích, zejména pokud stojí v čele mocné, sebevědomé a prestižní struktury."

Barvitý termín dochází nejčastějšího užití tam, kde je příliš mnoho velitelských ambicí a zároveň málo informací z terénu. Není tedy divu, že má svůj původ ve vietnamské válce, kde bylo obojího habaděj. Však také "cluster", původně shluk či smotek, zde má význam dvojí – označuje nejen souhru několika okolností, nýbrž také součást výzdoby generálských výložek.

Čeština odpovídající termín nemá, ačkoli zmiňované ingredience jistě v českém prostředí nejsou vzácnější než v anglofonním světě. Pro simultánně probíhající neplechu máme výraz souser, jenž však nepatří k nejfrekventovanějším, a navíc mu zcela chybí určení odpovědnosti za vzniklý malér.

Ještě obecnější je termín mrdník, jenž sice clusterfucku odpovídá formálně přesně, ale sémanticky se odděluje. Označuje jakýkoli soubor jevů charakterizovaný vysokou mírou chaosu, aniž by specifikoval cokoli dalšího.

Shitshow

I proto se mrdník více blíží jinému delikátnímu termínu, a sice shitshow. Zatímco clusterfuck označuje především proces, jímž se řečený tým dostal do problémů, shitshow slouží k víceméně statické charakteristice onoho trablu.

Fubar

A konečně je tu termín fubar, opět vojenská zkratka pro "fucked up beyond all repair", tedy nenapravitelně poškozeno, prohráno či jinak ztraceno. Nebylo by divu, kdyby i tento termín zdomácněl ve Vietnamu, jeho oficiální podoba zněla "peace with honor".

Aby čeští vojáci nepřišli zkrátka, což by pro ně jistě bylo k posrání, jinak voser (nepříjemný úkol) či sračka (obecně negativní jev), mají i oni svůj vlastní neologismus. Je jím malebná zkratka ÚPPDKV (úplně po piči do konce vojny), což je stav v dobách poetičtějších označovaný jako ostrakizace či nucená společenská izolace.

Jebať nade vše

Oba jazyky však mohou závidět slovenštině. Vybavuji si jednání, jež jsem coby čerstvý vojín absolvoval v kasárnách v jihočeské Bechyni s jistým desátníkem Kolbasem odkudsi z Michalovců. "Deyl, neojebávaj, lebo keď prijebem, ojebeš," pravil tehdy poddůstojník, jehož argumenty v diskuzi dominovaly. V překladu ta věta zní zhruba jako "soudruhu vojíne, nesnažte se splnění zadaného úkolu jakýmkoli způsobem oddalovat, protože mám k dispozici donucovací prostředky, jejichž použití byste váhal popsat jako pro vás příznivé".

Sloveso jebať tehdy desátníku Kolbasovi posloužilo k vyjádření všeho, co potřeboval. Byl, jak se dnes říká, sám sebou a byl tak spokojen. My k tomu musíme používat složitá slova od fuckupu po mrdník. To je někdy dost voser, ale nebýt takových výrazů, stál by už tak zkurvený život fakt za vyližprdel (chyběl by nám tolik potřebný emocionální ventil). A hlavně bychom nemohli přesně vyjádřit, co se děje u nás v práci.

Mezilidské a pracovní vztahyPsychologie
Sdílejte:

Doporučujeme

Nenechte si ujít

Nahoru, nebo dolů #12: Jádro a emise jako never ending story

Nahoru, nebo dolů #12: Jádro a emise jako never ending story

13. 5.-Michaela Nováková, Vendula Pokorná
Česká republika